邻居少妇张开双腿让我爽一夜_好男人日本社区www_久久夜色精品国产欧美乱_久久精品国产99久久丝袜

新聞中心
對進口醫療器械使用說明書進行顯化翻譯的好處
對進口醫療器械使用說明書進行顯化翻譯的好處有哪些?顯化是為了語言的明晰,明晰能增加譯文的效果,準確有用的醫療器械使用說明書應能保證專業人員的醫療效果及用械安全,保護患者和企業利益。在具體語境中通過具體化、增詞法和結構調整,顯化原文的邏輯語法關系和邏輯語義關系,譯出原文隱含的言外之意和弦外之音,這樣翻譯出來的使用說明書才準確并說得明白。

增詞法。英漢語言表達方式的差異常會使譯文語義不明、邏輯關系不清或混亂,翻譯醫療器械使用說明書時應充分考慮譯語文化及表達習慣,在必要時可采用增詞法,即增添有助于讀者理解的顯化表達,或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中。不過這里需要注意的是,增詞法雖然可以有效實現顯化,但一定要遵守增詞不增意的原則。我們增加的是原文字里行間的隱含之意,不能脫離原文增加多余信息。

在這里,我們(men)認(ren)為顯(xian)(xian)化是指,目標文(wen)本(ben)以更(geng)明(ming)顯(xian)(xian)的(de)(de)形式表(biao)述(shu)源(yuan)文(wen)本(ben)的(de)(de)信息,是譯(yi)者(zhe)在翻(fan)譯(yi)過(guo)程中增添解(jie)釋性短語或(huo)添加連接詞(ci)等(deng)來增強譯(yi)本(ben)的(de)(de)邏(luo)輯(ji)性和易(yi)解(jie)性。在翻(fan)譯(yi)進口醫療器械使(shi)用說明(ming)書(shu)時,顯(xian)(xian)化不僅指語言(yan)銜接形式上的(de)(de)變化,還應包括意義上的(de)(de)顯(xian)(xian)化轉換,這樣(yang)才能使(shi)邏(luo)輯(ji)語法更(geng)清楚,語義更(geng)明(ming)確。以下將從詞(ci)、句層面(mian)論證顯(xian)(xian)化在醫療器械使(shi)用說明(ming)書(shu)翻(fan)譯(yi)中的(de)(de)應用。

結合語境確定具體語義。進口醫療器械使用說明書涉及大量專業術語,翻譯時要結合具體領域和上下文確定其在漢語中的相應表達,必要時還須請教有關專業人士或查找專業詞典。這里需強調的是,醫療器械英文使用說明書通篇簡潔明晰,許多詞語語義籠統寬泛、概括力強。翻譯時,如果照字面直譯,專業人員即使能夠理解,但一看就是外行話,產品信度大打折扣;有時還會含糊不清,影響正確使用。因此,譯者必須吃透原文,弄清詞匯內涵外延的差異,譯出詞語的語境含義,把隱含的真義明晰地顯化出來。

調整結構。醫療器械使用說明書中有很多長句,信息含量大,體現了說明書的嚴謹性和精確性特點。但修飾成分多,結構復雜,也成為翻譯的難點。如果一味照搬原文句序,勢必產生翻譯腔,給醫務工作者的正確解讀造成困難。翻譯這些長句的關鍵是基于英文重形合,中文重意合的特點,抓住句子的主線,理順脈絡,分清語法層次 ,分析各層次之間的邏輯關系。翻譯時可以打破原文的表層結構,把一層一層的內容按照漢語的表達習慣和邏輯關系重組譯文,將原文深層結構中的信息主次分明、條理清晰地展現在讀者面前。

正常情況下,進口醫療器械都附有使用說明書,它們是指導用戶正確安裝、調試、使用與維修的重要依據。為了讓它們的譯文符合“醫療器械說明書、標簽和包裝標識管理規定”的要求,緣興醫療下面以介入醫療器械使用說明書為例,探討如何以顯化手段翻譯進口醫療器械使用說明書,以獲得明晰的譯文。

全國服務熱線:

400-9905-168

關注我們

廣州格慧泰福(GHTF)生物科技有限公司 版權所有 

??