在這里,我們(men)認(ren)為顯(xian)(xian)化是指,目標文(wen)本(ben)以更(geng)明(ming)顯(xian)(xian)的(de)(de)形式表(biao)述(shu)源(yuan)文(wen)本(ben)的(de)(de)信息,是譯(yi)者(zhe)在翻(fan)譯(yi)過(guo)程中增添解(jie)釋性短語或(huo)添加連接詞(ci)等(deng)來增強譯(yi)本(ben)的(de)(de)邏(luo)輯(ji)性和易(yi)解(jie)性。在翻(fan)譯(yi)進口醫療器械使(shi)用說明(ming)書(shu)時,顯(xian)(xian)化不僅指語言(yan)銜接形式上的(de)(de)變化,還應包括意義上的(de)(de)顯(xian)(xian)化轉換,這樣(yang)才能使(shi)邏(luo)輯(ji)語法更(geng)清楚,語義更(geng)明(ming)確。以下將從詞(ci)、句層面(mian)論證顯(xian)(xian)化在醫療器械使(shi)用說明(ming)書(shu)翻(fan)譯(yi)中的(de)(de)應用。
結合語境確定具體語義。進口醫療器械使用說明書涉及大量專業術語,翻譯時要結合具體領域和上下文確定其在漢語中的相應表達,必要時還須請教有關專業人士或查找專業詞典。這里需強調的是,醫療器械英文使用說明書通篇簡潔明晰,許多詞語語義籠統寬泛、概括力強。翻譯時,如果照字面直譯,專業人員即使能夠理解,但一看就是外行話,產品信度大打折扣;有時還會含糊不清,影響正確使用。因此,譯者必須吃透原文,弄清詞匯內涵外延的差異,譯出詞語的語境含義,把隱含的真義明晰地顯化出來。